Abdullah Parlıyan Meali
Bu Kur'ân hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz o, (hakkı batıldan) ayırıcı bir sözdür.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ki o her halde bir keskin hukümdür
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'î bir kelâmdır.
Hayrat Neşriyat Meali
13,14. Şübhesiz ki o (Kur'ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.
Suat Yıldırım Meali
Bu Kur'ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
Şaban Piriş Meali
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.
İbni Kesir
Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,
Seyyid Kutub
Şüphesiz Kur'an kesin bir sözdür.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Yusuf Ali (English)
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):(6076)*
M. Pickthall (English)
Lo! this (Qur’an) is a conclusive word,