Abdullah Parlıyan Meali
Boş bir lakırtı ve eğlence değildir.
Ahmet Varol Meali
O bir eğlence değildir.
Ali Bulaç Meali
O, bir şaka değildir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, eğlence için değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, boş bir söz değildir.
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O asla bir şaka değildir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şaka değildir
Hasan Basri Çantay Meali
O, bir şaka değildir.
Hayrat Neşriyat Meali
13,14. Şübhesiz ki o (Kur'ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o, bir şaka değildir.
Suat Yıldırım Meali
O bir şaka değildir.
Şaban Piriş Meali
O, şaka değildir.
İbni Kesir
Ve o, bir şaka değildir.
Seyyid Kutub
O saçma bir söz değildir.
Tefhim-ul Kuran
O, bir şaka değildir.
Yusuf Ali (English)
It is not a thing for amusement.
M. Pickthall (English)
It is no pleasantry.