Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekten o inkârcılar Kur'ân'ı çürütmek ve nurunu söndürmek için O peygambere alabildiğine tuzaklar kurarlar.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu onlar bir tuzak kuruyorlar.
Ali Bulaç Meali
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Gerçekten onlar, (Kur'ân'ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar.
Şaban Piriş Meali
Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.
İbni Kesir
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,
Seyyid Kutub
Onlar bir tuzak kuruyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Yusuf Ali (English)
As for them,(6077) they are but plotting a scheme,*
M. Pickthall (English)
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)