Abdullah Parlıyan Meali
Ama ben onların bütün tuzaklarını boşa çıkaracağım.
Ahmet Varol Meali
Ben de bir tuzak kuruyorum.
Ali Bulaç Meali
Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ben de bir düzen kurmaktayım.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ben de bir tuzak kurarım.[578]*
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben de hilelerine karşılık veririm.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ben de kurarım hiylelerine hiyle
Hasan Basri Çantay Meali
Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Gerçekten onlar, (Kur'ân'ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ben de bir hile ile hilede bulunurum.
Suat Yıldırım Meali
Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).
Şaban Piriş Meali
Ben de bir tuzak kuruyorum.
İbni Kesir
Ben de bir düzen kurmaktayım.
Seyyid Kutub
Ben de bir tuzak kuruyorum.
Tefhim-ul Kuran
Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.
Yusuf Ali (English)
And I am planning a scheme.(6078)*
M. Pickthall (English)
And I plot a plot (against them).