Abdullah Parlıyan Meali
O ki, herşeyi yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir.
Ahmet Varol Meali
Ki O, yarattı ve düzgün bir şekle soktu.
Ali Bulaç Meali
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, yaratıp şekil vermiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, yaratıp şekillendiren, âhenk veren ve düzene koyandır.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yaratıp düzene koyan O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O rabbın ki yarattı da düzenine koydu
Hasan Basri Çantay Meali
Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.
Hayrat Neşriyat Meali
O ki, (herşeyi) yaratıp (ardından) düzene koydu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O (Rab)ki,yarattı da düzeltti.
Suat Yıldırım Meali
2, 3. O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Şaban Piriş Meali
Yaratan ve biçim veren.
İbni Kesir
Ki O, yaratıp şekil vermiştir.
Seyyid Kutub
O yaratan ve düzeltendir.
Tefhim-ul Kuran
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
Yusuf Ali (English)
Who hath created,(6081) and further, given order and proportion;*
M. Pickthall (English)
Who createth, then disposeth;