Abdullah Parlıyan Meali
O ki, bütün varolanların biçimini, özelliğini belirleyip hedefine yöneltmektedir.
Ahmet Varol Meali
Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.
Ali Bulaç Meali
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu
Hasan Basri Çantay Meali
Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.
Suat Yıldırım Meali
2, 3. O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Şaban Piriş Meali
Takdir eden ve yol gösteren.
İbni Kesir
Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.
Seyyid Kutub
Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.
Tefhim-ul Kuran
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Yusuf Ali (English)
Who hath ordained laws.(6082) And granted guidance;*
M. Pickthall (English)
Who measureth, then guideth;