Abdullah Parlıyan Meali
O ki, yemyeşil otları çıkarır
Ahmet Varol Meali
Otlağı çıkardı.
Ali Bulaç Meali
'Yemyeşil-otlağı' çıkardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, yeşillikler bitirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
4,5. O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Otlağı çıkaran,
Elmalılı Meali (Orjinal)
O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı
Hasan Basri Çantay Meali
Yeşil otu çıkaran,
Hayrat Neşriyat Meali
4,5. Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.
Suat Yıldırım Meali
4, 5. O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Şaban Piriş Meali
Merayı/otlağı çıkaran.
İbni Kesir
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
Seyyid Kutub
Yemyeşil meraları bitirendir.
Tefhim-ul Kuran
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Yusuf Ali (English)
And Who bringeth out(6083) the (green and luscious) pasture,*
M. Pickthall (English)
Who bringeth forth the pasturage,