Abdullah Parlıyan Meali
ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.
Ahmet Varol Meali
Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.
Ali Bulaç Meali
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
4,5. O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Hayrat Neşriyat Meali
4,5. Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Suat Yıldırım Meali
4, 5. O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Şaban Piriş Meali
Ve onu kuru ota çeviren O'dur.
İbni Kesir
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
Seyyid Kutub
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Tefhim-ul Kuran
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Yusuf Ali (English)
And then doth make it (but) swarthy stubble.
M. Pickthall (English)
Then turneth it to russet stubble.