Abdullah Parlıyan Meali
Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
Ahmet Varol Meali
Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
Ali Bulaç Meali
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7. Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Hasan Basri Çantay Meali
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
Hayrat Neşriyat Meali
Ancak (eğer isterse) Allah'ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de.
Suat Yıldırım Meali
6, 7. Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah'ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Şaban Piriş Meali
Allah'ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
İbni Kesir
Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
Seyyid Kutub
Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
Tefhim-ul Kuran
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Yusuf Ali (English)
Except as Allah wills:(6086) For He knoweth what is manifest and what is hidden.*
M. Pickthall (English)
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;