Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.
Ahmet Varol Meali
(Allah'tan) korkan öğüt alacaktır.
Ali Bulaç Meali
Allah'tan 'İçi titreyerek korkan' öğüt alır-düşünür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Saygısı olan öğüt alacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Saygısı olan öğüd alacaktır
Hasan Basri Çantay Meali
(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah'dan) korkan nasîhat alacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.
Suat Yıldırım Meali
Allah'a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.
Şaban Piriş Meali
Korkan öğüt alacaktır.
İbni Kesir
Korkacak olan öğüt alacaktır.
Seyyid Kutub
Allah'tan korkan, öğüt alır.
Tefhim-ul Kuran
'(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
Yusuf Ali (English)
The admonition will be received by those who fear ((Allah)):
M. Pickthall (English)
He will heed who feareth,