Abdullah Parlıyan Meali
Dünyada çalışmış çabalamış her türlü zahmetlere katlanıp boşuna yorulmuşlardır.
Ahmet Varol Meali
Çalışmış, yorulmuştur.
Ali Bulaç Meali
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.
Diyanet Vakfı Meali
2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çalışmış, yorulmuştur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur
Hasan Basri Çantay Meali
Yorucu işler yapandır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Çalışmış, yorgun kalmıştır.
Suat Yıldırım Meali
Yorgundur, bitkin mi bitkindir!
Şaban Piriş Meali
Çalışmış, boşa yorulmuş,
İbni Kesir
Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Seyyid Kutub
Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Tefhim-ul Kuran
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Yusuf Ali (English)
Labouring (hard), weary,-(6098)*
M. Pickthall (English)
Toiling, weary,