Abdullah Parlıyan Meali
Hiçbir yiyecekleri yok, kuru dikenlerden başka.
Ahmet Varol Meali
Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur. [1]*
Ali Bulaç Meali
Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7. Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Diyanet Vakfı Meali
2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yiyecekleri yok ancak bir darî'
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar için «Dari» dikeninden başka bir yiyecek yokdur,
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar için kuru bir dikenden başka bir yiyecek yoktur!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Suat Yıldırım Meali
Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.
Şaban Piriş Meali
Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.
İbni Kesir
Kötü kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Seyyid Kutub
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
Tefhim-ul Kuran
Onlar için (öldürücü ve zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Yusuf Ali (English)
No food will there be for them but a bitter Dhari´(6099)*
M. Pickthall (English)
No food for them save bitter thorn fruit