Abdullah Parlıyan Meali
O dikenler ne besler ne de açlığı giderir.
Ahmet Varol Meali
Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Ali Bulaç Meali
Ne doyurup-semirtir, ne açlıktan korur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7. Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Diyanet Vakfı Meali
2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O da ne besler, ne de açlığı giderir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ne besler ne açlıktan kurtarır
Hasan Basri Çantay Meali
Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
Hayrat Neşriyat Meali
(O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Suat Yıldırım Meali
Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Şaban Piriş Meali
Ne semirtir ne açlığı giderir.
İbni Kesir
O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Seyyid Kutub
Ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Tefhim-ul Kuran
Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
Yusuf Ali (English)
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
M. Pickthall (English)
Which doth not nourish nor release from hunger.