Abdullah Parlıyan Meali
Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.
Ahmet Varol Meali
Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Ali Bulaç Meali
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sen, onlara zor kullanacak değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Diyanet Vakfı Meali
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların üzerinde bir zorba değilsin.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Üzerlerine musallat değilsin
Hasan Basri Çantay Meali
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.
Hayrat Neşriyat Meali
Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.
Suat Yıldırım Meali
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.
Şaban Piriş Meali
Onlar üzerinde bir zorba değilsin.
İbni Kesir
Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.
Seyyid Kutub
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Tefhim-ul Kuran
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Yusuf Ali (English)
Thou art not one to manage (men´s) affairs.(6107)*
M. Pickthall (English)
Thou art not at all a warder over them.