Abdullah Parlıyan Meali
Allah da onu dünya ve ahirette en büyük azapla azaplandırır.
Ahmet Varol Meali
Allah onu en büyük azapla azaplandırır.
Ali Bulaç Meali
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
23,24. Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
23,24. Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet Vakfı Meali
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah ona en büyük azap ile azap edecek.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ki Allah onları en büyük azâb ile ta'zib edecek
Hasan Basri Çantay Meali
Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.
Hayrat Neşriyat Meali
23,24. Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.
Suat Yıldırım Meali
Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.
Şaban Piriş Meali
Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
İbni Kesir
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Seyyid Kutub
Allah onu en büyük azaba uğratır.
Tefhim-ul Kuran
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Yusuf Ali (English)
Allah will punish him with a mighty Punishment,
M. Pickthall (English)
Allah will punish him with direst punishment.