Abdullah Parlıyan Meali
Sonra onların hesabını görmekte bize düşer.
Ahmet Varol Meali
Sonra muhakkak onları hesaba çekmek bize düşer.
Ali Bulaç Meali
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz sonra hesaplarını görmek de Bize düşmektedir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Diyanet Vakfı Meali
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da bize hesap verecekler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonrada muhakkak bize hisab verecekler
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra hisâbları (nı görmek) de muhakkak bize âiddir.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra doğrusu onların hesâbı(nı görmek) de ancak bize âiddir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra da onların hesapları muhakkak ki, Bize aittir.
Suat Yıldırım Meali
Elbet hesaplarını görmek de Bizim işimiz olacaktır.
Şaban Piriş Meali
Sonra da onların hesabını görmek bize düşer.
İbni Kesir
Sonra hesablarını görmek de muhakkak Bize düşer.
Seyyid Kutub
Sonra onların hesabını görmek bize düşer.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Yusuf Ali (English)
Then it will be for Us to call them to account.
M. Pickthall (English)
And Ours their reckoning.