Abdullah Parlıyan Meali
ki, insanlık tarihinde bir benzeri dahi o güne kadar inşa edilmemiştir.
Ahmet Varol Meali
Şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Ali Bulaç Meali
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7,8. Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
6,7,8,9,10. (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a[580] ne yaptığını görmedin mi?*
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
- Ki o beldeler içinde misli yaradılmamıştı -
Hasan Basri Çantay Meali
Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı,
Hayrat Neşriyat Meali
Ki şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bir belde (ahalisi) ki, o beldenin bir misli beldeler arasında yaratılmamıştı.
Suat Yıldırım Meali
6, 7, 8, 9, 10. Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69, 6-10; 7, 71-72; 41, 15;53, 50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7, 73-79; 11, 61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7, 103-141; 11, 96-99; 43, 46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi? *
Şaban Piriş Meali
Ve şehirler arasında bir benzeri yaratılmamıştı..
İbni Kesir
Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı.
Seyyid Kutub
Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.
Tefhim-ul Kuran
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Yusuf Ali (English)
The like of which were not produced in (all) the land?(6115)*
M. Pickthall (English)
The like of which was not created in the lands;