Abdullah Parlıyan Meali
Ve direk gibi kumandanları olan veya pek çok çadır direğine sahip olan veya kazıklarla işkence eden Firavuna.
Ahmet Varol Meali
Ve kazıklar sahibi Firavun'a,
Ali Bulaç Meali
Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun'a?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10,11,12. Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
6,7,8,9,10. (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a[580] ne yaptığını görmedin mi?*
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kazıklar sahibi (güçlü, kuvvetli) Firavun'a?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve o kazıkların sahibi Fir'avne
Hasan Basri Çantay Meali
o kazıklar saahibi «Fir'avn» e.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve kazıklar sâhibi Fira'vun'a?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve pek büyük sabit binalar sahibi olan Fir'avun'a da nasıl yaptı?
Suat Yıldırım Meali
6, 7, 8, 9, 10. Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69, 6-10; 7, 71-72; 41, 15;53, 50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7, 73-79; 11, 61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7, 103-141; 11, 96-99; 43, 46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi? *
Şaban Piriş Meali
Kazıklar/pramitler sahibi Firavun'a..
İbni Kesir
Kazıklar sahibi Firavun'a,
Seyyid Kutub
ve kazıklar sahibi Firavun'a.
Tefhim-ul Kuran
Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun'a?
Yusuf Ali (English)
And with Pharaoh, Lord of Stakes?(6117)*
M. Pickthall (English)
And with Pharaoh, firm of right,