Abdullah Parlıyan Meali
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
Ahmet Varol Meali
Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.
Ali Bulaç Meali
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10,11,12. Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
11,12. Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
onlarda fesadı çoğaltmışlardı
Hasan Basri Çantay Meali
O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Suat Yıldırım Meali
Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.
Şaban Piriş Meali
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
İbni Kesir
Ve fesadı çoğaltmışlardı.
Seyyid Kutub
Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Böylece oralarda fesadı 'yaygınlaştırıp arttırmışlardı.'
Yusuf Ali (English)
And heaped therein mischief (on mischief).
M. Pickthall (English)
And multiplied inquiry therein?