Abdullah Parlıyan Meali
İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.
Ahmet Varol Meali
Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.
Ali Bulaç Meali
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
Hasan Basri Çantay Meali
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı.
Suat Yıldırım Meali
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
Şaban Piriş Meali
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
İbni Kesir
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
Seyyid Kutub
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı
Tefhim-ul Kuran
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Yusuf Ali (English)
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
M. Pickthall (English)
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.