Abdullah Parlıyan Meali
Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı an Rabbim beni küçük düşürdü diye sızlanır.
Ahmet Varol Meali
Ama ne zaman onu imtihan ederek rızkını daraltsa: "Rabbim beni hor kıldı" der.
Ali Bulaç Meali
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: 'Rabbim bana ihanet etti' der.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana hor baktı" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, “Rabbim beni aşağıladı” der.
Diyanet Vakfı Meali
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete düşürdü." der.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Amma her nezaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Hasan Basri Çantay Meali
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: “Rabbim bana ihânet etti!” der.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»
Suat Yıldırım Meali
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: “Rabbim beni zelil, perişan etti! ” der.
Şaban Piriş Meali
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında:-Rabbim bana ihanet etti, der.
İbni Kesir
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
Seyyid Kutub
Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.
Tefhim-ul Kuran
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.
Yusuf Ali (English)
But when He trieth him, restricting his subsistence(6120) for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"*
M. Pickthall (English)
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.