Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali
17, 18, 19, 20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama, ) yetime değer vermezsiniz!
Şaban Piriş Meali
-Hayır, Yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
İbni Kesir
Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
Seyyid Kutub
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Yusuf Ali (English)
Nay, nay! But ye(6121) honour not the orphans!*
M. Pickthall (English)
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan