Abdullah Parlıyan Meali
Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz
Ahmet Varol Meali
Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali
17, 18, 19, 20. Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haramhelal gözetmeden.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuzki
Hasan Basri Çantay Meali
Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.
Suat Yıldırım Meali
Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz. *
Şaban Piriş Meali
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
İbni Kesir
Mirası hak gözetmeden yersiniz.
Seyyid Kutub
Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Yusuf Ali (English)
And ye devour inheritance -(6123) all with greed,*
M. Pickthall (English)
And ye devour heritages with devouring greed