Abdullah Parlıyan Meali
Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
Ahmet Varol Meali
Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ali Bulaç Meali
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Diyanet Vakfı Meali
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Elmalılı Meali (Orjinal)
artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Hasan Basri Çantay Meali
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Hayrat Neşriyat Meali
Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Suat Yıldırım Meali
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Şaban Piriş Meali
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
İbni Kesir
O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
Seyyid Kutub
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Tefhim-ul Kuran
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Yusuf Ali (English)
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,(6126)*
M. Pickthall (English)
None punisheth as He will punish on that day!