Abdullah Parlıyan Meali
Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Ahmet Varol Meali
Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ali Bulaç Meali
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Diyanet Vakfı Meali
27, 28, 29, 30. Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Hasan Basri Çantay Meali
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hayrat Neşriyat Meali
“(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Suat Yıldırım Meali
27, 28, 29, 30. Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime! *
Şaban Piriş Meali
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
İbni Kesir
Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
Seyyid Kutub
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
Tefhim-ul Kuran
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Yusuf Ali (English)
"Come back thou to thy Lord,-(6128) well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!*
M. Pickthall (English)
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!