Abdullah Parlıyan Meali
O inkârcı, Muhammed'e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor.
Ahmet Varol Meali
"Ben yığınla mal telef ettim" diyor.
Ali Bulaç Meali
O: 'Yığınla mal tüketip-yok ettim' diyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Yığınla mal harcadım” diyor.
Diyanet Vakfı Meali
«Pek çok mal harcadım» diyor. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ben yığın yığın mal telef ettim diyor
Hasan Basri Çantay Meali
Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim».
Hayrat Neşriyat Meali
(Övünerek:) “(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!” diyor.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.»
Suat Yıldırım Meali
“Ben yığınla servet tükettim. ” diye övünüp durur.
Şaban Piriş Meali
-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.
İbni Kesir
Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.
Seyyid Kutub
Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.
Tefhim-ul Kuran
O: «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor.
Yusuf Ali (English)
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!(6135)*
M. Pickthall (English)
And he saith: I have destroyed vast wealth: