Abdullah Parlıyan Meali
Ve ona kötülüğün ve iyiliğin iki yolunu da göstermedik mi?
Ahmet Varol Meali
Ona iki de yol gösterdik.
Ali Bulaç Meali
Biz ona 'iki yol-iki amaç' gösterdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9,10. Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ona iki yolu gösterdik.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İki de tepe gösterdik
Hasan Basri Çantay Meali
Biz ona iki de yol gösterdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Ona da (hayır ve şer) iki yol gösterdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik.
Suat Yıldırım Meali
Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi? [76, 2-3]
Şaban Piriş Meali
Ona iki de yol gösterdik.
İbni Kesir
Biz; ona iki de yol gösterdik.
Seyyid Kutub
Biz ona eğri ve doğru iki yol göstermedik mi?
Tefhim-ul Kuran
Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.
Yusuf Ali (English)
And shown him the two highways?(6138)*
M. Pickthall (English)
And guide him to the parting of the mountain ways?