Abdullah Parlıyan Meali
gökyüzünü ve onu yapana veya gökyüzünün harika yapısına,
Ahmet Varol Meali
Göğe ve onu kurana,
Ali Bulaç Meali
Göğe ve onu bina edene,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göğe ve onu yapana,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göğe ve onu bina edene andolsun,
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göğe ve onu bina edene,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve göğe ve onun bina edene
Hasan Basri Çantay Meali
göğe ve onu bina edene,
Hayrat Neşriyat Meali
Ve göğe, hem onu binâ edene!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göğe ve onu bina edene.
Suat Yıldırım Meali
Gök ve onu bina eden,
Şaban Piriş Meali
Göğe ve onu bina edene.
İbni Kesir
Göğe ve onu bina edene,
Seyyid Kutub
Göğe ve onu yapana,
Tefhim-ul Kuran
Göğe ve onu bina edene,
Yusuf Ali (English)
By the Firmament(6150) and its (wonderful) structure;(6151)*
M. Pickthall (English)
And the heaven and Him who built it,