Abdullah Parlıyan Meali
İnsan benliğine ve onun nasıl yaratılış amacına uygun şekillendirildiğine veya şekillendirene,
Ahmet Varol Meali
Nefse ve onu şekillendirene,
Ali Bulaç Meali
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kişiye ve onu şekillendirene,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
7,8,9. Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nefse ve onu biçimlendirene,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve bir nefse ve onu düzenliyene
Hasan Basri Çantay Meali
herbir nefse ve onu düzenleyene,
Hayrat Neşriyat Meali
Ve nefse ve onu (güzel bir şekilde yaratıp) düzenleyene!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.
Suat Yıldırım Meali
Her bir nefis ve onu düzenleyen, [30, 30; 95, 4]
Şaban Piriş Meali
Cana ve onu düzenleyene.
İbni Kesir
Nefse ve onu düzenleyene,
Seyyid Kutub
Kişiye ve onu şekillendirene,
Tefhim-ul Kuran
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene,'
Yusuf Ali (English)
By the Soul, and the proportion and order given to it;(6152)*
M. Pickthall (English)
And a soul and Him who perfected it