Abdullah Parlıyan Meali
sonra da o insana kötü ile iyiyi, doğruluk ile sapıklığı birbirinden ayıracak özellik ve ölçüyü öğretene veya insanlara hayrı ve şerri, itaat ve isyanı ilham ile öğreten Allah'a.
Ahmet Varol Meali
Sonra ona kötülüğe eğilimini ve takvasını ilham edene.
Ali Bulaç Meali
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
7,8,9. Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyliyene ki
Hasan Basri Çantay Meali
sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra da ona (o kişiye) günâhını ve takvâsını (neyin isyan, neyin itâat olduğunu bildirerek) ilhâm edene (yemîn olsun)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra da ona günahını ve takvâsını ilham etmiş olana (andolsun ki),
Suat Yıldırım Meali
8, 9. Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90, 10; 76, 3]
Şaban Piriş Meali
Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene..
İbni Kesir
Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,
Seyyid Kutub
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Yusuf Ali (English)
And its enlightenment as to its wrong and its right;-
M. Pickthall (English)
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.