Abdullah Parlıyan Meali
Böylece Allah'a itaat ederek kim benliğini temizlerse, günah ve isyan kirinden kesinlikle kurtulmuştur.
Ahmet Varol Meali
Onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Ali Bulaç Meali
Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendini arıtan saadete ermiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
7,8,9. Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan
Hasan Basri Çantay Meali
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,
Hayrat Neşriyat Meali
(Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir.
Suat Yıldırım Meali
8, 9. Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90, 10; 76, 3]
Şaban Piriş Meali
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
İbni Kesir
Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,
Seyyid Kutub
Kendini arıtan saadete ermiştir.
Tefhim-ul Kuran
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Yusuf Ali (English)
Truly he succeeds that purifies it,
M. Pickthall (English)
He is indeed successful who causeth it to grow,