Abdullah Parlıyan Meali
Ve kim de benliğini ve özünü inkâr ve isyanla kirletmiş kötülüklere gömmüşse, ziyan ve kayıptadır.
Ahmet Varol Meali
Onu (kötülüklerin kirleriyle) örtense kaybetmiştir.
Ali Bulaç Meali
Ve onu (isyanla, günahla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen
Hasan Basri Çantay Meali
onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Onu (isyânıyla) örten ise, mutlaka hüsrâna uğramıştır!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
Suat Yıldırım Meali
Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.
Şaban Piriş Meali
Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.
İbni Kesir
Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.
Seyyid Kutub
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.
Tefhim-ul Kuran
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Yusuf Ali (English)
And he fails that corrupts it!(6153)*
M. Pickthall (English)
And he is indeed a failure who stunteth it.