Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü Allah bu işin sonundan korkmazdı ki.
Ahmet Varol Meali
Bunun sonundan da korkmamaktadır.
Ali Bulaç Meali
(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, bunun sonucundan çekinmez de!
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Âlemlerin rabbı da günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi. Öyle ya o sonundan korkacak değil ki
Hasan Basri Çantay Meali
bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (O,) bunun (bu yaptığı işin) âkıbetinden korkmaz!(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah Teâlâ onların bu ihlak-i akibetinden korkacak değildir.
Suat Yıldırım Meali
Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.
Şaban Piriş Meali
Bunun sonucundan Allah'ın bir endişesi yoktur.
İbni Kesir
Bunun sonundan hiç korkmayarak.
Seyyid Kutub
Allah bu işin sonundan korkmaz.
Tefhim-ul Kuran
(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Yusuf Ali (English)
And for Him(6158) is no fear of its consequences.*
M. Pickthall (English)
He dreadeth not the sequel (of events).