Abdullah Parlıyan Meali
Sizden her kim başkaları için harcar ve yolunu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışırsa
Ahmet Varol Meali
Artık kim (Allah için) verir ve (Allah'tan) sakınırsa,
Ali Bulaç Meali
Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
5,6,7. Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet Vakfı Meali
5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur
Hasan Basri Çantay Meali
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
Hayrat Neşriyat Meali
5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.
Suat Yıldırım Meali
Malını Allah yolunda harcayıp O'na saygı duyarak haramdan sakınan,
Şaban Piriş Meali
Kim (malından) verir ve korunursa..
İbni Kesir
Kim verir ve sakınırsa;
Seyyid Kutub
Kim verir korunursa,
Tefhim-ul Kuran
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Yusuf Ali (English)
So he who gives (in charity) and fears ((Allah)),
M. Pickthall (English)
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)