Abdullah Parlıyan Meali
ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse,
Ahmet Varol Meali
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Ali Bulaç Meali
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
5,6,7. Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet Vakfı Meali
5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve husnâyı tasdîk eylerse
Hasan Basri Çantay Meali
o en güzeli de tasdıyk ederse,
Hayrat Neşriyat Meali
5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve en güzel olanı tasdik etti ise.
Suat Yıldırım Meali
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.
Şaban Piriş Meali
En güzeli tasdik ederse.
İbni Kesir
En güzeli de tasdik ederse,
Seyyid Kutub
ve en güzel sözü doğrularsa,
Tefhim-ul Kuran
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Yusuf Ali (English)
And (in all sincerity) testifies to the Best,-(6163)*
M. Pickthall (English)
And believeth in goodness;