Abdullah Parlıyan Meali
artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.
Ahmet Varol Meali
Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç Meali
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
5,6,7. Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet Vakfı Meali
5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
Hasan Basri Çantay Meali
biz de onu en kolaya hazırlarız.
Hayrat Neşriyat Meali
5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Suat Yıldırım Meali
Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Şaban Piriş Meali
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
İbni Kesir
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
Seyyid Kutub
Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
Tefhim-ul Kuran
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Yusuf Ali (English)
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.(6164)*
M. Pickthall (English)
Surely We will ease his way unto the state of ease.