Abdullah Parlıyan Meali
Sizden her kim de malını başkaları için harcamayıp cimrilik eder ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedip Allah'a ibadet ve sığınma ihtiyacı duymazsa,
Ahmet Varol Meali
Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın vereceği karşılıktan) müstağni görürse,
Ali Bulaç Meali
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9,10. Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9,10. Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve amma her kim bahıllık eder ve istiğna gösterir
Hasan Basri Çantay Meali
Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür,
Hayrat Neşriyat Meali
8,9,10. Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise,
Suat Yıldırım Meali
Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah'tan müstağni gören,
Şaban Piriş Meali
Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse..
İbni Kesir
Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;
Seyyid Kutub
Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah'tan müstağni sayarsa,
Tefhim-ul Kuran
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Yusuf Ali (English)
But he who is a greedy miser and thinks himself selfsufficient,
M. Pickthall (English)
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,