Abdullah Parlıyan Meali
ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol Meali
Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç Meali
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9,10. Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9,10. Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu da en zor yola hazırlarız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız
Hasan Basri Çantay Meali
biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.
Hayrat Neşriyat Meali
8,9,10. Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.
Suat Yıldırım Meali
9, 10. O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Şaban Piriş Meali
Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.
İbni Kesir
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
Seyyid Kutub
Biz de onu en zora yöneltiriz.
Tefhim-ul Kuran
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Yusuf Ali (English)
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
M. Pickthall (English)
Surely We will ease his way unto adversity.