Abdullah Parlıyan Meali
Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır.
Ahmet Varol Meali
(Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Ali Bulaç Meali
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak
Hasan Basri Çantay Meali
O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
Suat Yıldırım Meali
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. [6, 110]
Şaban Piriş Meali
Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
İbni Kesir
Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
Seyyid Kutub
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Tefhim-ul Kuran
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Yusuf Ali (English)
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).(6166)*
M. Pickthall (English)
His riches will not save him when he perisheth.