Abdullah Parlıyan Meali
İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum
Ahmet Varol Meali
İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.
Ali Bulaç Meali
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizi alevler saçan ateşle uyardım;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Diyanet Vakfı Meali
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
Hasan Basri Çantay Meali
İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
Suat Yıldırım Meali
İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Şaban Piriş Meali
Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
İbni Kesir
Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
Seyyid Kutub
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Tefhim-ul Kuran
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Yusuf Ali (English)
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
M. Pickthall (English)
Therefor have I warned you of the flaming Fire