Abdullah Parlıyan Meali
ki, o ateşe ancak azgın kâfirler düşer.
Ahmet Varol Meali
Oraya en bedbaht olandan başkası girmez.
Ali Bulaç Meali
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16. Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
15,16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Diyanet Vakfı Meali
15, 16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ona ancak en azgın olan girer.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ona ancak en şakî olan yaslanır
Hasan Basri Çantay Meali
Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ona en şakî olandan başkası girmez.
Suat Yıldırım Meali
15, 16. O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Şaban Piriş Meali
Ona ancak isyankar olanlar girecektir.
İbni Kesir
Oraya ancak en azgın olan girer.
Seyyid Kutub
Ona ancak bedbaht kimse girer.
Tefhim-ul Kuran
Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;
Yusuf Ali (English)
None shall reach it(6169) but those most unfortunate ones*
M. Pickthall (English)
Which only the most wretched must endure,