Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.
Ahmet Varol Meali
Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Bulaç Meali
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16. Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
15,16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Diyanet Vakfı Meali
15, 16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir
Hasan Basri Çantay Meali
(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.
Suat Yıldırım Meali
15, 16. O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Şaban Piriş Meali
Yalanlayan, yüz çeviren..
İbni Kesir
Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
Seyyid Kutub
O ki yalanladı ve döndü.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Yusuf Ali (English)
Who give the lie to Truth and turn their backs.
M. Pickthall (English)
He who denieth and turneth away.