Abdullah Parlıyan Meali
Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.
Ahmet Varol Meali
(Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.*
Ali Bulaç Meali
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır
Hasan Basri Çantay Meali
17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat Meali
17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Suat Yıldırım Meali
17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Şaban Piriş Meali
Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.
İbni Kesir
En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.
Seyyid Kutub
En çok korkan ondan uzak tutulur.
Tefhim-ul Kuran
Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Yusuf Ali (English)
But those most devoted to Allah shall be(6170) removed far from it,-*
M. Pickthall (English)
Far removed from it will be the righteous