Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.
Ahmet Varol Meali
Ki o malını vererek arınır.
Ali Bulaç Meali
Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O, ki malını verir, tezekkî eder
Hasan Basri Çantay Meali
17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat Meali
17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.
Suat Yıldırım Meali
17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Şaban Piriş Meali
Malını veren ve arınan..
İbni Kesir
Ki o, malını temizlemek için verir.
Seyyid Kutub
O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Yusuf Ali (English)
Those who spend their wealth(6171) for increase in self-purification,(6172)*
M. Pickthall (English)
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness),