Abdullah Parlıyan Meali
Böyleleri iyiliğine karşılık hiçbir kimseden karşılık beklemez.
Ahmet Varol Meali
Onda hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur.
Ali Bulaç Meali
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20. O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
19,20. O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).[584]*
Diyanet Vakfı Meali
19, 20, 21. Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni'meti yoktur
Hasan Basri Çantay Meali
Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,
Hayrat Neşriyat Meali
Onun yanında (o malını Allah yolunda sarf edenin üzerinde), hiçkimsenin karşılığı verilecek bir ni'meti (bir alacağı) yoktur.(3)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Halbuki, onun yanında hiç bir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.
Suat Yıldırım Meali
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.
Şaban Piriş Meali
Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.
İbni Kesir
O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.
Seyyid Kutub
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.
Tefhim-ul Kuran
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;
Yusuf Ali (English)
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,(6173)*
M. Pickthall (English)
And none hath with him any favour for reward,