Abdullah Parlıyan Meali
Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.
Ahmet Varol Meali
Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.*
Ali Bulaç Meali
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.[585]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3. Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rabbin seni ne terketti ve ne de (senden) darıldı.
Suat Yıldırım Meali
Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. *
Şaban Piriş Meali
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
İbni Kesir
Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
Seyyid Kutub
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,
Tefhim-ul Kuran
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.
Yusuf Ali (English)
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee,(6177) nor is He displeased.(6178)*
M. Pickthall (English)
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,