Abdullah Parlıyan Meali
Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.
Ahmet Varol Meali
Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.*
Ali Bulaç Meali
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet Vakfı Meali
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Elmalılı Meali (Orjinal)
ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
Hasan Basri Çantay Meali
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
Suat Yıldırım Meali
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın. *
Şaban Piriş Meali
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
İbni Kesir
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
Seyyid Kutub
Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
Tefhim-ul Kuran
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Yusuf Ali (English)
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.(6180)*
M. Pickthall (English)
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.