Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! Seni yetim olarak bulup sana bir sığınak verip seni barındırmadık mı?
Ahmet Varol Meali
O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı?
Ali Bulaç Meali
Bir yetim iken, seni bulup barındırmadı mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Diyanet Vakfı Meali
O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
Elmalılı Meali (Orjinal)
O seni bir yetîm iken barındırmadı mı?
Hasan Basri Çantay Meali
O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı?
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib'in yanında) barındırmadı mı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?
Suat Yıldırım Meali
Seni yetim bulup barındırmadı mı?
Şaban Piriş Meali
Seni yetim bulup, barındırmadı mı?
İbni Kesir
O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
Seyyid Kutub
O seni yetim bulup barındırmadı mı?
Tefhim-ul Kuran
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?
Yusuf Ali (English)
Did He not find thee(6181) an orphan and give thee shelter (and care)?(6182)*
M. Pickthall (English)
Did He not find thee an orphan and protect (thee)?