Abdullah Parlıyan Meali
Seni sapık insanların arasında bulup da, seni doğru yola eriştirip kurtuluşa eriştirmedik mi? Veya çocuk iken kaybolduğunda seni bulup teslim etmedik mi? Veya din, şeriat nedir bilmezdin bunları sana gösterip öğretmedik mi?
Ahmet Varol Meali
Seni hidayetten habersiz bir halde bulup da hidayete iletmedi mi?
Ali Bulaç Meali
Ve seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?
Diyanet Vakfı Meali
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
Elmalılı Meali (Orjinal)
ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?
Hasan Basri Çantay Meali
Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?
Hayrat Neşriyat Meali
Hem (sen henüz peygamberlik ve şer'î hükümlerden) habersiz iken seni bulup, yol göstermedi mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?
Suat Yıldırım Meali
Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı? *
Şaban Piriş Meali
Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?
İbni Kesir
Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?
Seyyid Kutub
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Tefhim-ul Kuran
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Yusuf Ali (English)
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.(6183)*
M. Pickthall (English)
Did He not find thee wandering and direct (thee)?