Abdullah Parlıyan Meali
O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.
Ahmet Varol Meali
O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.
Ali Bulaç Meali
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
Diyanet Vakfı Meali
7, 8. Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O halde boşaldın mı yine kalk yorul
Hasan Basri Çantay Meali
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık boş kaldın mı hemen çalış.
Suat Yıldırım Meali
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Şaban Piriş Meali
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
İbni Kesir
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
Seyyid Kutub
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
Tefhim-ul Kuran
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Yusuf Ali (English)
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,(6192)*
M. Pickthall (English)
So when thou art relieved, still toil